|
|
|||
|
||||
840 — Translating a Document0
добавлен 05.11.12 12:00
Этот подкаст выходит при поддержке:
Don’t get lost in translation. Listen to this episode to learn how to talk about going from one language to another.
Slow dialog: 1:08 Explanations: 3:14 Fast dialog: 17:39 Francine: Do you know the word in Mcquish for “partnership”? Aziz: No, I don’t speak Mcquish. What are you doing? Francine: Jim gave me this letter and this document to translate into Mcquish because I speak a little of it, but even with a dictionary and thesaurus, it’s slow going. Aziz: Didn’t you tell Jim that? Francine: I did, but he still wants me to try because it’s so hard to find a Mcquish-English bilingual. Aziz: I’m not surprised. Other than you, I don’t know anyone who speaks Mcquish. Francine: Yeah, well, I’m doing my best to translate these documents idiomatically because the literal translation won’t make any sense, but it’s a tough job. I simply don’t know enough business Mcquish to know the equivalent words and phrases. Aziz: Can’t you just paraphrase and convey the general meaning by using a lot of loan words and cognates? Francine: I’m trying, but I don’t think it’s turning out the way it’s supposed to. Aziz: At least he didn’t ask you to interpret. You’d really be in the hot seat trying to interpret in a meeting or over the phone. Francine: Yeah, at least I was spared that experience, at least for now. Aziz: I wish I could help you, but the only language I speak, other than English, is gibberish! Script by Dr. Lucy Tse
Скачать mp3-файл (17.9 Мб, 128 kbps)
обращений: 124
|
|
|